2020年11月24日火曜日

自作《ヴァイオレット・エヴァーガーデン》ブックカバー、栞

京都アニメーションショップからヴァイオレット・エヴァーガーデンの公式ブックカバーや栞を注文しましたが、注文が多すぎて出荷が間に合わないため、私に届くのがおそらく来年になってから。。。という連絡が来ました。

仕方なく、自分で作りました。
Twitterや公式ホームページで公開された画像をA4紙にアレンジして、印刷。
文庫本は縦15cm、横約11cmです。
A4紙に15cm✕24cmの範囲をカバーするよう、画像をアレンジすれば、ブックカバーができます。


本(文庫版)を包んで、こんな感じです。
 
 別バージョン。

 次は栞。
A4紙に、いくつかの画像を長さ12cmにスケールしてレイアウトします。
そして、厚めのA4紙に印刷。

印刷後、一つ一つ切り取ります。

栞完成!
ちなみに、少量「生産」の場合、はがきに印刷することもできます。
はがき一枚で栞二個作れます。

当分の間、これで乗り越えます!
 
2020年11月29日更新:
栞をラミネートしてみました。
B5のラミネートフィルムに6枚の栞を置き、ラミネート。
 

そして、切り取る。
 

ラミネート済栞完成!

2020年11月14日土曜日

『劇場版ヴァイオレット・エヴァーガーデン』公開9週目特典(第5弾)、解読

昨日、『劇場版ヴァイオレット・エヴァーガーデン』がドルビーシネマで上映開始し、公開9週目で新しい特典(はがき)が配布されます。これは第5弾の特典になります。

何とかチケットが予約でき、今朝見に行きました。
今回は6回目です。
ま、本当のファンは。。。すでに40回以上見た人がいます。
11月12日のスタッフ挨拶のために横浜から京都へ行ったファンもいます。

早速、特典の解読。
ヴァイオレット・エヴァーガーデン世界の言葉は、特殊文字をロマ字に変換して、特定のロマ字を入れ替え、タミル語に直します。私はタミル語が分かりませんが、そのタミル語をGoogle翻訳で日本語へ翻訳すれば意味が分かります。(2021年1月14日更新:テルシス語を日本語へ翻訳するPythonスクリプトはこちらに掲載しました。)
 

ロマ字で「On unmarrakicu gukarra」
→ En anpukkuriya varukku(タミル語)
親愛なる訪問者へ
あ、宛先は私たち観客ですね。
 

ロマ字では「On ihucuhhi uhimmurahiciq ikanha nunki」と書いていますが、おそらく「ihucuhhi」は「n」が一つ足りず、本当は 「ihucuhhin」だと思います。
そうすれば、原文の「On ihucuhhin uhimmurahiciq ikanha nunki」
→ En itayattin atippakutiyil iruntu nanri(タミル語)
→ 私の心の底から感謝しています
ま、「心の底から感謝しています」ね。
 
下には「Ecartehiga」 ですが、「higa」はタミル語で「tivu」、「島」の意味です。ま、「エカルテ島」という意味ですね。
 
ドルビーシネマで鑑賞すれば、限定チケットがもらえます。
 

また、ドルビーシネマで見ると、一般の映画館と比べてやはり色の表現が豊か、音響が響きます。
『劇場版ヴァイオレット・エヴァーガーデン』自体は素晴らしい作品。傑作。
一般の映画館で見ても十分味わえますが、
ドルビーシネマだとさらにインパクトがあります。
本当の真っ黒、細かい音響、本物よりきれい夕陽。
ぜひ機会があれば、ドルビーシネマで見てください。

解読は私の英語ブログでも書きました。そちらがおおもとです。レビューも英語ブログで書きましたが、日本語の語彙力に自信がなく、ここでは遠慮させていただきます。)